Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - giatitotragoudiauto

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaGreka

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
giatitotragoudiauto
Teksto
Submetigx per spirou17
Font-lingvo: Serba

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..

Titolo
Everyone, who's so dear
Traduko
Angla

Tradukita per markova
Cel-lingvo: Angla

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Julio 2008 17:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Junio 2008 10:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Evryone
Everyone


4 Julio 2008 20:02

jecika
Nombro da afiŝoj: 5
"...only of number one" is inpropriate translation for "...za drugoga"..for that sentense much more apropriate would be "Nobody cares for others."

4 Julio 2008 21:27

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
I think the first sentence should ben "everyone who's so dear to the heart, leaves a scare on your heart when he leaves"

5 Julio 2008 00:12

NPazarka
Nombro da afiŝoj: 43
or: leaves a trace on your heart

7 Julio 2008 01:29

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
leaves a trace - I agree with NPazarka

9 Julio 2008 21:14

tresju
Nombro da afiŝoj: 6
"ostaviti trag" does not necessarily mean "breaking the heart"

sighs??

"everyone takes care only of number one" is not totaly correct

9 Julio 2008 22:00

NPazarka
Nombro da afiŝoj: 43
Well there are certainly a few things that should be changed.. and that's also one of them

11 Julio 2008 08:48

NPazarka
Nombro da afiŝoj: 43
samo sebe ljudi gledaju - everyone take cares of himself, perhaps?