Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - giatitotragoudiauto

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 ギリシャ語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
giatitotragoudiauto
テキスト
spirou17様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..

タイトル
Everyone, who's so dear
翻訳
英語

markova様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 12日 17:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 28日 10:48

Francky5591
投稿数: 12396
Evryone
Everyone


2008年 7月 4日 20:02

jecika
投稿数: 5
"...only of number one" is inpropriate translation for "...za drugoga"..for that sentense much more apropriate would be "Nobody cares for others."

2008年 7月 4日 21:27

Sofija_86
投稿数: 99
I think the first sentence should ben "everyone who's so dear to the heart, leaves a scare on your heart when he leaves"

2008年 7月 5日 00:12

NPazarka
投稿数: 43
or: leaves a trace on your heart

2008年 7月 7日 01:29

Cinderella
投稿数: 773
leaves a trace - I agree with NPazarka

2008年 7月 9日 21:14

tresju
投稿数: 6
"ostaviti trag" does not necessarily mean "breaking the heart"

sighs??

"everyone takes care only of number one" is not totaly correct

2008年 7月 9日 22:00

NPazarka
投稿数: 43
Well there are certainly a few things that should be changed.. and that's also one of them

2008年 7月 11日 08:48

NPazarka
投稿数: 43
samo sebe ljudi gledaju - everyone take cares of himself, perhaps?