Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - giatitotragoudiauto

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어그리스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
giatitotragoudiauto
본문
spirou17에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..

제목
Everyone, who's so dear
번역
영어

markova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 12일 17:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 28일 10:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Evryone
Everyone


2008년 7월 4일 20:02

jecika
게시물 갯수: 5
"...only of number one" is inpropriate translation for "...za drugoga"..for that sentense much more apropriate would be "Nobody cares for others."

2008년 7월 4일 21:27

Sofija_86
게시물 갯수: 99
I think the first sentence should ben "everyone who's so dear to the heart, leaves a scare on your heart when he leaves"

2008년 7월 5일 00:12

NPazarka
게시물 갯수: 43
or: leaves a trace on your heart

2008년 7월 7일 01:29

Cinderella
게시물 갯수: 773
leaves a trace - I agree with NPazarka

2008년 7월 9일 21:14

tresju
게시물 갯수: 6
"ostaviti trag" does not necessarily mean "breaking the heart"

sighs??

"everyone takes care only of number one" is not totaly correct

2008년 7월 9일 22:00

NPazarka
게시물 갯수: 43
Well there are certainly a few things that should be changed.. and that's also one of them

2008년 7월 11일 08:48

NPazarka
게시물 갯수: 43
samo sebe ljudi gledaju - everyone take cares of himself, perhaps?