Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - giatitotragoudiauto

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسییونانی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
giatitotragoudiauto
متن
spirou17 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..

عنوان
Everyone, who's so dear
ترجمه
انگلیسی

markova ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 جولای 2008 17:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژوئن 2008 10:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Evryone
Everyone


4 جولای 2008 20:02

jecika
تعداد پیامها: 5
"...only of number one" is inpropriate translation for "...za drugoga"..for that sentense much more apropriate would be "Nobody cares for others."

4 جولای 2008 21:27

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
I think the first sentence should ben "everyone who's so dear to the heart, leaves a scare on your heart when he leaves"

5 جولای 2008 00:12

NPazarka
تعداد پیامها: 43
or: leaves a trace on your heart

7 جولای 2008 01:29

Cinderella
تعداد پیامها: 773
leaves a trace - I agree with NPazarka

9 جولای 2008 21:14

tresju
تعداد پیامها: 6
"ostaviti trag" does not necessarily mean "breaking the heart"

sighs??

"everyone takes care only of number one" is not totaly correct

9 جولای 2008 22:00

NPazarka
تعداد پیامها: 43
Well there are certainly a few things that should be changed.. and that's also one of them

11 جولای 2008 08:48

NPazarka
تعداد پیامها: 43
samo sebe ljudi gledaju - everyone take cares of himself, perhaps?