Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



13Traduko - Angla-Hebrea - i was born to make you happy

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaHebreaČina simpligita

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
i was born to make you happy
Teksto
Submetigx per kelly-bundy
Font-lingvo: Angla

i was born to make you happy
Rimarkoj pri la traduko
este la genul feminin

Titolo
נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Traduko
Hebrea

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Hebrea

נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Rimarkoj pri la traduko
Female addressee
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 23 Aŭgusto 2008 00:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aŭgusto 2008 19:51

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?

19 Aŭgusto 2008 20:15

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
She must be the speaker!

לעשות אותך מאושרת or לאשר אותך?

C.K.

19 Aŭgusto 2008 20:27

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
לאשר
with this meaning.

19 Aŭgusto 2008 20:54

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi milkman,

Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female

לאשר= to make (you) happy

C.K.

19 Aŭgusto 2008 21:32

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Sorry CK
לאשר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker

20 Aŭgusto 2008 06:33

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi milkman,

Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מאושרת/מאושר??

What do you think?

C.K.

20 Aŭgusto 2008 11:41

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...

Will wait a little longer for Kelly to answer.

20 Aŭgusto 2008 16:01

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Babylon..