ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ヘブライ語 - i was born to make you happy
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i was born to make you happy
テキスト
kelly-bundy
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
i was born to make you happy
翻訳についてのコメント
este la genul feminin
タイトル
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
翻訳
ヘブライ語
C.K.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
翻訳についてのコメント
Female addressee
最終承認・編集者
milkman
- 2008年 8月 23日 00:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 19日 19:51
milkman
投稿数: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?
2008年 8月 19日 20:15
C.K.
投稿数: 173
She must be the speaker!
לעשות ×ותך מ×ושרת or ל×שר ×ותך?
C.K.
2008年 8月 19日 20:27
milkman
投稿数: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
ל×שר
with this meaning.
2008年 8月 19日 20:54
C.K.
投稿数: 173
Hi milkman,
Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female
ל×שר= to make (you) happy
C.K.
2008年 8月 19日 21:32
milkman
投稿数: 773
Sorry CK
ל×שר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker
2008年 8月 20日 06:33
C.K.
投稿数: 173
Hi milkman,
Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מ×ושרת/מ×ושר??
What do you think?
C.K.
2008年 8月 20日 11:41
milkman
投稿数: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...
Will wait a little longer for Kelly to answer.
2008年 8月 20日 16:01
C.K.
投稿数: 173
Babylon..