번역 - 영어-히브리어 - i was born to make you happy 현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | i was born to make you happy | | 원문 언어: 영어
i was born to make you happy | | |
|
| × ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת | 번역 히브리어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 히브리어
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת | | |
|
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 23일 00:33
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 19일 19:51 | | | Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?
| | | 2008년 8월 19일 20:15 | | | She must be the speaker!
לעשות ×ותך מ×ושרת or ל×שר ×ותך?
C.K. | | | 2008년 8월 19일 20:27 | | | CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
ל×שר
with this meaning. | | | 2008년 8월 19일 20:54 | | | Hi milkman,
Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female
ל×שר= to make (you) happy
C.K. | | | 2008년 8월 19일 21:32 | | | Sorry CK
ל×שר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker | | | 2008년 8월 20일 06:33 | | | Hi milkman,
Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מ×ושרת/מ×ושר??
What do you think?
C.K. | | | 2008년 8월 20일 11:41 | | | What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...
Will wait a little longer for Kelly to answer. | | | 2008년 8월 20일 16:01 | | | |
|
|