Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kiyahudi - i was born to make you happy
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
i was born to make you happy
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kelly-bundy
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
i was born to make you happy
Maelezo kwa mfasiri
este la genul feminin
Kichwa
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Tafsiri
Kiyahudi
Ilitafsiriwa na
C.K.
Lugha inayolengwa: Kiyahudi
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Maelezo kwa mfasiri
Female addressee
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
milkman
- 23 Agosti 2008 00:33
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Agosti 2008 19:51
milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?
19 Agosti 2008 20:15
C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
She must be the speaker!
לעשות ×ותך מ×ושרת or ל×שר ×ותך?
C.K.
19 Agosti 2008 20:27
milkman
Idadi ya ujumbe: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
ל×שר
with this meaning.
19 Agosti 2008 20:54
C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Hi milkman,
Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female
ל×שר= to make (you) happy
C.K.
19 Agosti 2008 21:32
milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Sorry CK
ל×שר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker
20 Agosti 2008 06:33
C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Hi milkman,
Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מ×ושרת/מ×ושר??
What do you think?
C.K.
20 Agosti 2008 11:41
milkman
Idadi ya ujumbe: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...
Will wait a little longer for Kelly to answer.
20 Agosti 2008 16:01
C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Babylon..