Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ivrito - i was born to make you happy
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
i was born to make you happy
Tekstas
Pateikta
kelly-bundy
Originalo kalba: Anglų
i was born to make you happy
Pastabos apie vertimą
este la genul feminin
Pavadinimas
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Vertimas
Ivrito
Išvertė
C.K.
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Pastabos apie vertimą
Female addressee
Validated by
milkman
- 23 rugpjūtis 2008 00:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 rugpjūtis 2008 19:51
milkman
Žinučių kiekis: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?
19 rugpjūtis 2008 20:15
C.K.
Žinučių kiekis: 173
She must be the speaker!
לעשות ×ותך מ×ושרת or ל×שר ×ותך?
C.K.
19 rugpjūtis 2008 20:27
milkman
Žinučių kiekis: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
ל×שר
with this meaning.
19 rugpjūtis 2008 20:54
C.K.
Žinučių kiekis: 173
Hi milkman,
Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female
ל×שר= to make (you) happy
C.K.
19 rugpjūtis 2008 21:32
milkman
Žinučių kiekis: 773
Sorry CK
ל×שר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker
20 rugpjūtis 2008 06:33
C.K.
Žinučių kiekis: 173
Hi milkman,
Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מ×ושרת/מ×ושר??
What do you think?
C.K.
20 rugpjūtis 2008 11:41
milkman
Žinučių kiekis: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...
Will wait a little longer for Kelly to answer.
20 rugpjūtis 2008 16:01
C.K.
Žinučių kiekis: 173
Babylon..