Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Давньоєврейська - i was born to make you happy
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
i was born to make you happy
Текст
Публікацію зроблено
kelly-bundy
Мова оригіналу: Англійська
i was born to make you happy
Пояснення стосовно перекладу
este la genul feminin
Заголовок
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Переклад
Давньоєврейська
Переклад зроблено
C.K.
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Пояснення стосовно перекладу
Female addressee
Затверджено
milkman
- 23 Серпня 2008 00:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Серпня 2008 19:51
milkman
Кількість повідомлень: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?
19 Серпня 2008 20:15
C.K.
Кількість повідомлень: 173
She must be the speaker!
לעשות ×ותך מ×ושרת or ל×שר ×ותך?
C.K.
19 Серпня 2008 20:27
milkman
Кількість повідомлень: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
ל×שר
with this meaning.
19 Серпня 2008 20:54
C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi milkman,
Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female
ל×שר= to make (you) happy
C.K.
19 Серпня 2008 21:32
milkman
Кількість повідомлень: 773
Sorry CK
ל×שר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker
20 Серпня 2008 06:33
C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi milkman,
Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מ×ושרת/מ×ושר??
What do you think?
C.K.
20 Серпня 2008 11:41
milkman
Кількість повідомлень: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...
Will wait a little longer for Kelly to answer.
20 Серпня 2008 16:01
C.K.
Кількість повідомлень: 173
Babylon..