Μετάφραση - Αγγλικά-Εβραϊκά - i was born to make you happy Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | i was born to make you happy | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
i was born to make you happy | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| × ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת | ΜετάφρασηΕβραϊκά Μεταφράστηκε από C.K. | Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 23 Αύγουστος 2008 00:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Αύγουστος 2008 19:51 | | | Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?
| | | 19 Αύγουστος 2008 20:15 | | C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | She must be the speaker!
לעשות ×ותך מ×ושרת or ל×שר ×ותך?
C.K. | | | 19 Αύγουστος 2008 20:27 | | | CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
ל×שר
with this meaning. | | | 19 Αύγουστος 2008 20:54 | | C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | Hi milkman,
Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female
ל×שר= to make (you) happy
C.K. | | | 19 Αύγουστος 2008 21:32 | | | Sorry CK
ל×שר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker | | | 20 Αύγουστος 2008 06:33 | | C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | Hi milkman,
Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מ×ושרת/מ×ושר??
What do you think?
C.K. | | | 20 Αύγουστος 2008 11:41 | | | What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...
Will wait a little longer for Kelly to answer. | | | 20 Αύγουστος 2008 16:01 | | C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | |
|
|