Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Ebraico - i was born to make you happy
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
i was born to make you happy
Testo
Aggiunto da
kelly-bundy
Lingua originale: Inglese
i was born to make you happy
Note sulla traduzione
este la genul feminin
Titolo
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Traduzione
Ebraico
Tradotto da
C.K.
Lingua di destinazione: Ebraico
× ×•×œ×“×ª×™ כדי לעשות ×ותך מ×ושרת
Note sulla traduzione
Female addressee
Ultima convalida o modifica di
milkman
- 23 Agosto 2008 00:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Agosto 2008 19:51
milkman
Numero di messaggi: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?
19 Agosto 2008 20:15
C.K.
Numero di messaggi: 173
She must be the speaker!
לעשות ×ותך מ×ושרת or ל×שר ×ותך?
C.K.
19 Agosto 2008 20:27
milkman
Numero di messaggi: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
ל×שר
with this meaning.
19 Agosto 2008 20:54
C.K.
Numero di messaggi: 173
Hi milkman,
Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female
ל×שר= to make (you) happy
C.K.
19 Agosto 2008 21:32
milkman
Numero di messaggi: 773
Sorry CK
ל×שר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker
20 Agosto 2008 06:33
C.K.
Numero di messaggi: 173
Hi milkman,
Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מ×ושרת/מ×ושר??
What do you think?
C.K.
20 Agosto 2008 11:41
milkman
Numero di messaggi: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...
Will wait a little longer for Kelly to answer.
20 Agosto 2008 16:01
C.K.
Numero di messaggi: 173
Babylon..