Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Teksto
Submetigx per jennypenny01
Font-lingvo: Turka

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Titolo
Every midnight
Traduko
Angla

Tradukita per ama-oburoni
Cel-lingvo: Angla

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Rimarkoj pri la traduko
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 4 Februaro 2009 01:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2009 16:41

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Februaro 2009 00:09

virtuoso
Nombro da afiŝoj: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?