Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItalià

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Text
Enviat per jennypenny01
Idioma orígen: Turc

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Títol
Every midnight
Traducció
Anglès

Traduït per ama-oburoni
Idioma destí: Anglès

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Notes sobre la traducció
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Darrera validació o edició per Tantine - 4 Febrer 2009 01:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2009 16:41

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Febrer 2009 00:09

virtuoso
Nombre de missatges: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?