Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..
Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Depending upon the gender, "She" could be "He". Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 4 فوریه 2009 01:39
I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.
In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.