Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Tekst
Poslao jennypenny01
Izvorni jezik: Turski

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Naslov
Every midnight
Prevođenje
Engleski

Preveo ama-oburoni
Ciljni jezik: Engleski

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Primjedbe o prijevodu
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 4 veljača 2009 01:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2009 16:41

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 veljača 2009 00:09

virtuoso
Broj poruka: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?