Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Teksti
Lähettäjä jennypenny01
Alkuperäinen kieli: Turkki

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Otsikko
Every midnight
Käännös
Englanti

Kääntäjä ama-oburoni
Kohdekieli: Englanti

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Huomioita käännöksestä
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 4 Helmikuu 2009 01:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2009 16:41

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Helmikuu 2009 00:09

virtuoso
Viestien lukumäärä: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?