Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Germana - Breathing your love

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermana

Kategorio Kanto

Titolo
Breathing your love
Teksto
Submetigx per toto_85
Font-lingvo: Angla

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

Titolo
Deine Liebe einatmen
Traduko
Germana

Tradukita per Anechka
Cel-lingvo: Germana

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 17 Majo 2009 21:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2009 14:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
retten...> schützen

5 Aprilo 2009 19:26

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 Aprilo 2009 22:19

sousou87
Nombro da afiŝoj: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 Aprilo 2009 18:03

tintti
Nombro da afiŝoj: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 Aprilo 2009 18:05

tintti
Nombro da afiŝoj: 7
the place = der Platz ?

22 Aprilo 2009 04:10

kreller
Nombro da afiŝoj: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 Majo 2009 20:52

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 Majo 2009 13:50

lianghh
Nombro da afiŝoj: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 Majo 2009 17:09

faenbaer
Nombro da afiŝoj: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )