Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Breathing your love

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語

カテゴリ

タイトル
Breathing your love
テキスト
toto_85様が投稿しました
原稿の言語: 英語

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

タイトル
Deine Liebe einatmen
翻訳
ドイツ語

Anechka様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 5月 17日 21:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 5日 14:01

merdogan
投稿数: 3769
retten...> schützen

2009年 4月 5日 19:26

gbernsdorff
投稿数: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

2009年 4月 14日 22:19

sousou87
投稿数: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

2009年 4月 19日 18:03

tintti
投稿数: 7
Wo ist das Wort "place"?

2009年 4月 19日 18:05

tintti
投稿数: 7
the place = der Platz ?

2009年 4月 22日 04:10

kreller
投稿数: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2009年 5月 2日 20:52

itsatrap100
投稿数: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

2009年 5月 3日 13:50

lianghh
投稿数: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

2009年 5月 5日 17:09

faenbaer
投稿数: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )