Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Inglés-Alemán - Breathing your love

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemán

Categoría Canciòn

Título
Breathing your love
Texto
Propuesto por toto_85
Idioma de origen: Inglés

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

Título
Deine Liebe einatmen
Traducción
Alemán

Traducido por Anechka
Idioma de destino: Alemán

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
Última validación o corrección por italo07 - 17 Mayo 2009 21:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2009 14:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
retten...> schützen

5 Abril 2009 19:26

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 Abril 2009 22:19

sousou87
Cantidad de envíos: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 Abril 2009 18:03

tintti
Cantidad de envíos: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 Abril 2009 18:05

tintti
Cantidad de envíos: 7
the place = der Platz ?

22 Abril 2009 04:10

kreller
Cantidad de envíos: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 Mayo 2009 20:52

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 Mayo 2009 13:50

lianghh
Cantidad de envíos: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 Mayo 2009 17:09

faenbaer
Cantidad de envíos: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )