Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Breathing your love

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانی

طبقه شعر

عنوان
Breathing your love
متن
toto_85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

عنوان
Deine Liebe einatmen
ترجمه
آلمانی

Anechka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 17 می 2009 21:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2009 14:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
retten...> schützen

5 آوریل 2009 19:26

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 آوریل 2009 22:19

sousou87
تعداد پیامها: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 آوریل 2009 18:03

tintti
تعداد پیامها: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 آوریل 2009 18:05

tintti
تعداد پیامها: 7
the place = der Platz ?

22 آوریل 2009 04:10

kreller
تعداد پیامها: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 می 2009 20:52

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 می 2009 13:50

lianghh
تعداد پیامها: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 می 2009 17:09

faenbaer
تعداد پیامها: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )