Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Breathing your love

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Breathing your love
Κείμενο
Υποβλήθηκε από toto_85
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

you is the diamond that lasts forever
And I just can't take a single step without you
Baby, to you I'll always be a faithful lover
'Cause my heart can't make a single beat without you

You make me fly, you get me high
You turn my world to such a better place
Your crazy touch, the sweetest rush
Is something to save my life

I wanna spend my nights and days between your arms
Every day breathing your love
And even in my dreams I wanna be kissing your lips
Baby, breathing your love

τίτλος
Deine Liebe einatmen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Anechka
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du bist ein ewiger Diamant.
Ich kann keinen Schritt ohne dich machen.
Schatz, für dich werde ich immer ein treuer Liebhaber sein,
Weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann.

Du lässt mich fliegen, du lässt mich hochschweben.
Du wandelst meine Welt zu einem besseren Ort.
Deine verrückte Berührung, der angenehmste Stoß
Ist etwas, dass mein Leben retten kann.

Ich möchte meine Tage und Nächte in deinen Armen verbringen
Jeden Tag deine Liebe einatmen
Und sogar in meinen Träumen möchte ich deine Lippen küssen
Schatz, deine Liebe einatmen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 17 Μάϊ 2009 21:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2009 14:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
retten...> schützen

5 Απρίλιος 2009 19:26

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
I suggest you leave out *sich*. - Du verwandelst meine Welt in eine bessere.

14 Απρίλιος 2009 22:19

sousou87
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"cause my heart can`t make a single beat without you" heißt: " Weil mein Herz keinen einzigen Schlag ohne dich machen kann"
"einem besseren" muss groß
Am Ende würde ich keine "Und"s schreiben, wenn keine "And"s da stehen.

19 Απρίλιος 2009 18:03

tintti
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Wo ist das Wort "place"?

19 Απρίλιος 2009 18:05

tintti
Αριθμός μηνυμάτων: 7
the place = der Platz ?

22 Απρίλιος 2009 04:10

kreller
Αριθμός μηνυμάτων: 1
der er mere et digt som kan skrives på flere lyriske måder også på tysk

2 Μάϊ 2009 20:52

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I will only evaluate German-English, my German isn't good enough to pick up on idioms and double word meanings arising from grammar issues, etc.

3 Μάϊ 2009 13:50

lianghh
Αριθμός μηνυμάτων: 6
The word crazy in English is translated with "verrückt" which in my opinion has a slightly negative tone. You'd have to be more general. I'd say "Deine bezaubernde Berührung" for example (your magic touch)

5 Μάϊ 2009 17:09

faenbaer
Αριθμός μηνυμάτων: 2
...weil mein Herz ohne dich gar nicht schlagen kann... ( "sich" weglassen )