Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Franca-Turka - Je t' aime!! :)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaFrancaItaliaTurka

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Je t' aime!! :)
Teksto
Submetigx per kozans
Font-lingvo: Franca Tradukita per chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Rimarkoj pri la traduko
chaleureux/chaud

Titolo
Seni seviyorum
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 18 Junio 2009 12:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Junio 2009 20:50

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Junio 2009 00:07

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Junio 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Junio 2009 15:05

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Junio 2009 21:00

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Junio 2009 12:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.