Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Френски-Турски - Je t' aime!! :)

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиФренскиИталианскиТурски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Je t' aime!! :)
Текст
Предоставено от kozans
Език, от който се превежда: Френски Преведено от chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Забележки за превода
chaleureux/chaud

Заглавие
Seni seviyorum
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
За последен път се одобри от handyy - 18 Юни 2009 12:54





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юни 2009 20:50

User10
Общо мнения: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Юни 2009 00:07

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Юни 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Юни 2009 15:05

handyy
Общо мнения: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Юни 2009 21:00

44hazal44
Общо мнения: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Юни 2009 12:53

handyy
Общо мнения: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.