| |
|
תרגום - צרפתית-טורקית - Je t' aime!! :)מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה - אהבה /ידידות | | |
Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime". | | |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''. |
|
אושר לאחרונה ע"י handyy - 18 יוני 2009 12:54
הודעה אחרונה | | | | | 16 יוני 2009 20:50 | | | "onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım. | | | 17 יוני 2009 00:07 | | | Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediÄŸin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'. | | | 17 יוני 2009 01:10 | | | hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.
(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)
| | | 17 יוני 2009 15:05 | | | "içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.
bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz? | | | 17 יוני 2009 21:00 | | | DoÄŸru, ben sadece olduÄŸu gibi çevirmekle yetindim.
Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı ÅŸeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doÄŸru olur diye düşündüm... | | | 18 יוני 2009 12:53 | | | Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiÅŸtim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduÄŸu gibi kalsın. |
|
| |
|