Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 法语-土耳其语 - Je t' aime!! :)

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语法语意大利语土耳其语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Je t' aime!! :)
正文
提交 kozans
源语言: 法语 翻译 chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
给这篇翻译加备注
chaleureux/chaud

标题
Seni seviyorum
翻译
土耳其语

翻译 44hazal44
目的语言: 土耳其语

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
handyy认可或编辑 - 2009年 六月 18日 12:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 16日 20:50

User10
文章总计: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

2009年 六月 17日 00:07

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

2009年 六月 17日 01:10

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



2009年 六月 17日 15:05

handyy
文章总计: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

2009年 六月 17日 21:00

44hazal44
文章总计: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

2009年 六月 18日 12:53

handyy
文章总计: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.