Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Je t' aime!! :)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKifaransaKiitalianoKituruki

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Je t' aime!! :)
Nakala
Tafsiri iliombwa na kozans
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Maelezo kwa mfasiri
chaleureux/chaud

Kichwa
Seni seviyorum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 18 Juni 2009 12:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Juni 2009 20:50

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Juni 2009 00:07

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Juni 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Juni 2009 15:05

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Juni 2009 21:00

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Juni 2009 12:53

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.