Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Frans-Turks - Je t' aime!! :)

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksFransItaliaansTurks

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Je t' aime!! :)
Tekst
Opgestuurd door kozans
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Details voor de vertaling
chaleureux/chaud

Titel
Seni seviyorum
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 18 juni 2009 12:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juni 2009 20:50

User10
Aantal berichten: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 juni 2009 00:07

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 juni 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 juni 2009 15:05

handyy
Aantal berichten: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 juni 2009 21:00

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 juni 2009 12:53

handyy
Aantal berichten: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.