Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Je t' aime!! :)

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskFranskItalienskTyrkisk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
Je t' aime!! :)
Tekst
Tilmeldt af kozans
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Bemærkninger til oversættelsen
chaleureux/chaud

Titel
Seni seviyorum
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 18 Juni 2009 12:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Juni 2009 20:50

User10
Antal indlæg: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Juni 2009 00:07

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Juni 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Juni 2009 15:05

handyy
Antal indlæg: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Juni 2009 21:00

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Juni 2009 12:53

handyy
Antal indlæg: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.