| |
|
Traduction - Français-Turc - Je t' aime!! :)Etat courant Traduction
Catégorie Poésie - Amour / Amitié | | | Langue de départ: Français Traduit par chrysso91
Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime". | Commentaires pour la traduction | |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''. |
|
Dernière édition ou validation par handyy - 18 Juin 2009 12:54
Derniers messages | | | | | 16 Juin 2009 20:50 | | User10Nombre de messages: 1173 | "onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım. | | | 17 Juin 2009 00:07 | | | Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'. | | | 17 Juin 2009 01:10 | | | hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.
(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)
| | | 17 Juin 2009 15:05 | | handyyNombre de messages: 2118 | "içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.
bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz? | | | 17 Juin 2009 21:00 | | | Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.
Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm... | | | 18 Juin 2009 12:53 | | handyyNombre de messages: 2118 | Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın. |
|
| |
|