| |
|
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Je t' aime!! :)現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | | |
Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime". | | |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''. |
|
最終承認・編集者 handyy - 2009年 6月 18日 12:54
最新記事 | | | | | 2009年 6月 16日 20:50 | | | "onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım. | | | 2009年 6月 17日 00:07 | | | Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediÄŸin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'. | | | 2009年 6月 17日 01:10 | | | hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.
(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)
| | | 2009年 6月 17日 15:05 | | | "içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.
bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz? | | | 2009年 6月 17日 21:00 | | | DoÄŸru, ben sadece olduÄŸu gibi çevirmekle yetindim.
Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı ÅŸeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doÄŸru olur diye düşündüm... | | | 2009年 6月 18日 12:53 | | | Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiÅŸtim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduÄŸu gibi kalsın. |
|
| |
|