Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Je t' aime!! :)

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtFrengjishtItalishtTurqisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Je t' aime!! :)
Tekst
Prezantuar nga kozans
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Vërejtje rreth përkthimit
chaleureux/chaud

Titull
Seni seviyorum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Turqisht

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 18 Qershor 2009 12:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Qershor 2009 20:50

User10
Numri i postimeve: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Qershor 2009 00:07

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Qershor 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Qershor 2009 15:05

handyy
Numri i postimeve: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Qershor 2009 21:00

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Qershor 2009 12:53

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.