| |
|
Prevod - Francuski-Turski - Je t' aime!! :)Trenutni status Prevod
Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo | | |
Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime". | | |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''. |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 18 Juni 2009 12:54
Poslednja poruka | | | | | 16 Juni 2009 20:50 | | | "onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım. | | | 17 Juni 2009 00:07 | | | Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'. | | | 17 Juni 2009 01:10 | | | hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.
(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)
| | | 17 Juni 2009 15:05 | | | "içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.
bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz? | | | 17 Juni 2009 21:00 | | | Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.
Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm... | | | 18 Juni 2009 12:53 | | | Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın. |
|
| |
|