| |
|
Traducción - Francés-Turco - Je t' aime!! :)Estado actual Traducción
Categoría Poesía - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Francés Traducido por chrysso91
Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime". | Nota acerca de la traducción | |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''. |
|
Última validación o corrección por handyy - 18 Junio 2009 12:54
Último mensaje | | | | | 16 Junio 2009 20:50 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | "onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım. | | | 17 Junio 2009 00:07 | | | Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'. | | | 17 Junio 2009 01:10 | | | hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.
(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)
| | | 17 Junio 2009 15:05 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | "içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.
bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz? | | | 17 Junio 2009 21:00 | | | Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.
Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı ÅŸeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doÄŸru olur diye düşündüm... | | | 18 Junio 2009 12:53 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiÅŸtim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduÄŸu gibi kalsın. |
|
| |
|