Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Ranska-Turkki - Je t' aime!! :)

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRanskaItaliaTurkki

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Je t' aime!! :)
Teksti
Lähettäjä kozans
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Huomioita käännöksestä
chaleureux/chaud

Otsikko
Seni seviyorum
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 18 Kesäkuu 2009 12:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Kesäkuu 2009 20:50

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Kesäkuu 2009 00:07

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Kesäkuu 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Kesäkuu 2009 15:05

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Kesäkuu 2009 21:00

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Kesäkuu 2009 12:53

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.