Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - فرنسي-تركي - Je t' aime!! :)

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ فرنسيإيطاليّ تركي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Je t' aime!! :)
نص
إقترحت من طرف kozans
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
ملاحظات حول الترجمة
chaleureux/chaud

عنوان
Seni seviyorum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 18 ايار 2009 12:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 ايار 2009 20:50

User10
عدد الرسائل: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 ايار 2009 00:07

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 ايار 2009 01:10

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 ايار 2009 15:05

handyy
عدد الرسائل: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 ايار 2009 21:00

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 ايار 2009 12:53

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.