Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - topkapı sarayı çok güzel bir yer burayı sizin de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Humoreco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
topkapı sarayı çok güzel bir yer burayı sizin de...
Teksto
Submetigx per baykarizmatik
Font-lingvo: Turka

merhaba ben emirhan topkapı sarayını gezdim çok güzel bir yer özelliklede kavim kısmı çok güzel
kutsal emanetler bölümünü çok behendim peygamberimizin ayak izide orada sizlerinde gelip görmesini isterim
sizleri çok seviyorum canım arkadaşlarım sevgiler emirhan
Rimarkoj pri la traduko
arkadaşlarıma bildiğim bir bilgiyi ingilizce olarak atıcam sadece onun için

Titolo
Topkapi Palace
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

Hello,
It's me, Emirhan.
I toured the Topkapı Palace. It's a very beautiful place, specially the tribal section which is very nice.
I liked a lot The chambers of the Sacred Relics, our Prophet's footprint is there. I would like you to come and see it too.
My dear friends, I love you very much.

Best regards,
Emirhan
Rimarkoj pri la traduko
*Section of Tribe- Kavmi kısmı- I can't remember if it's actually a Section or just a part of a Section (I wrote it with a small "s"). Lit."Part of tribe"->"part about tribe"

*Section of the Sacred Relics: also "The chambers of the Sacred Relics"

"Hello, it's me, Emirhan"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2010 18:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2010 18:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User, I've made a few minor edits. Tell me if you agree.

12 Aprilo 2010 21:55

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thanks!

13 Aprilo 2010 12:33

shirakahn
Nombro da afiŝoj: 12
ingilizce yazım hataları var

13 Aprilo 2010 15:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi shirakahn,

Could you tell us (in English) which words are misspelled?

CC: shirakahn

19 Aprilo 2010 15:03

shirakahn
Nombro da afiŝoj: 12
It seems alright now.