| |
|
Traduko - Turka-Nederlanda - Firsati kacirmakNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar |
|
| | TradukoNederlanda Tradukita per Lein | Cel-lingvo: Nederlanda
Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst. | | last sentence literally: I just hope you will be happy. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 2 Aŭgusto 2010 15:59
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Julio 2010 01:10 | | | Now only for you hapiness. I think the word hope is not said. | | | 28 Julio 2010 14:39 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Good point, thanks mercedes
Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks! CC: cheesecake | | | 30 Julio 2010 17:51 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you! CC: Sunnybebek | | | 30 Julio 2010 21:46 | | | Hi Lein
There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".
Please, ask me if I couldn't explain well what I mean | | | 31 Julio 2010 06:58 | | | Lein,
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.
Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).
Artik sana sadece mutluluklar
Vanaf nu slechts veel geluk.
| | | 2 Aŭgusto 2010 15:59 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree! |
|
| |
|