Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Firsati kacirmak

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Firsati kacirmak
テキスト
serkan_06_02様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar

タイトル
gemiste kans
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst.
翻訳についてのコメント
last sentence literally: I just hope you will be happy.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 8月 2日 15:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 28日 01:10

mercedes
投稿数: 4
Now only for you hapiness. I think the word hope is not said.

2010年 7月 28日 14:39

Lein
投稿数: 3389
Good point, thanks mercedes

Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks!

CC: cheesecake

2010年 7月 30日 17:51

Lein
投稿数: 3389
Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you!

CC: Sunnybebek

2010年 7月 30日 21:46

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lein

There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".

Please, ask me if I couldn't explain well what I mean

2010年 7月 31日 06:58

Chantal
投稿数: 878
Lein,

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.

Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).

Artik sana sadece mutluluklar

Vanaf nu slechts veel geluk.


2010年 8月 2日 15:59

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree!