| |
|
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Firsati kacirmak現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar |
|
| | | 翻訳の言語: オランダ語
Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst. | | last sentence literally: I just hope you will be happy. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2010年 8月 2日 15:59
最新記事 | | | | | 2010年 7月 28日 01:10 | | | Now only for you hapiness. I think the word hope is not said. | | | 2010年 7月 28日 14:39 | | | Good point, thanks mercedes
Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks! CC: cheesecake | | | 2010年 7月 30日 17:51 | | | Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you! CC: Sunnybebek | | | 2010年 7月 30日 21:46 | | | Hi Lein
There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".
Please, ask me if I couldn't explain well what I mean | | | 2010年 7月 31日 06:58 | | | Lein,
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.
Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).
Artik sana sadece mutluluklar
Vanaf nu slechts veel geluk.
| | | 2010年 8月 2日 15:59 | | | OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree! |
|
| |
|