Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-네덜란드어 - Firsati kacirmak

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Firsati kacirmak
본문
serkan_06_02에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar

제목
gemiste kans
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst.
이 번역물에 관한 주의사항
last sentence literally: I just hope you will be happy.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 15:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 28일 01:10

mercedes
게시물 갯수: 4
Now only for you hapiness. I think the word hope is not said.

2010년 7월 28일 14:39

Lein
게시물 갯수: 3389
Good point, thanks mercedes

Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks!

CC: cheesecake

2010년 7월 30일 17:51

Lein
게시물 갯수: 3389
Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you!

CC: Sunnybebek

2010년 7월 30일 21:46

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lein

There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".

Please, ask me if I couldn't explain well what I mean

2010년 7월 31일 06:58

Chantal
게시물 갯수: 878
Lein,

Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.

Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).

Artik sana sadece mutluluklar

Vanaf nu slechts veel geluk.


2010년 8월 2일 15:59

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree!