| |
|
번역 - 터키어-네덜란드어 - Firsati kacirmak현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin. Sen artik benim hayatimda olmayacak birisin. Artik sana sadece mutluluklar |
|
| | 번역 네덜란드어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 네덜란드어
Jij was de kans van mijn leven voor mij, maar je hebt deze kans laten schieten. Jij bent iemand die nooit meer in mijn leven zal zijn. Vanaf nu slechts veel geluk gewenst. | | last sentence literally: I just hope you will be happy. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 15:59
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 28일 01:10 | | | Now only for you hapiness. I think the word hope is not said. | | | 2010년 7월 28일 14:39 | | | Good point, thanks mercedes
Cheesecake, I was trying to find a way of putting the last sentence in natural-sounding Dutch. Would 'I just hope you will be happy' capture the meaning?
Thanks! CC: cheesecake | | | 2010년 7월 30일 17:51 | | | Looks like Cheesecake is away - hope she's on holiday... Sunnybebek, can you help? Thank you! CC: Sunnybebek | | | 2010년 7월 30일 21:46 | | | Hi Lein
There is no word "hope" in the original, so I don't think it would be right to use it. I think this way, using "wish", sounds better: "From now on, I just wish you happiness".
Please, ask me if I couldn't explain well what I mean | | | 2010년 7월 31일 06:58 | | | Lein,
Sen benim icin hayatimin firsatiydin ama sen bu firsati kacirdin.
Jij was de kans van mijn leven, maar je hebt deze kans laten lopen/schieten. (kaçmak = letterlijk kennen, kaçırmak = laten rennen, dus laten lopen/schieten).
Artik sana sadece mutluluklar
Vanaf nu slechts veel geluk.
| | | 2010년 8월 2일 15:59 | | | OK, thanks both
I think it is ok now, with something of both your suggestions. Let me know if you don't agree! |
|
| |
|