Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - Ταξίδι στην Ισπανία

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispanaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ταξίδι στην Ισπανία
Teksto
Submetigx per deffie
Font-lingvo: Greka

Καλημέρα!
Ποιό λεοφωρείο να πάρω για το κέντρο ?
Καλησπέρα !
Που έχει καταστήματα για να αγοράσω ρούχα?
Πόσο κοστίζει ένα μπουκάλι νερό ?
Πού έχει θέατρο κοντά με παραστάσεις χορού ?
Τι ώρα είναι η παράσταση ?
Θα ήθελα παρακαλώ δύο εισητήρια για την σημερινή παράσταση.
Καληνύχτα!
θα ήθελα να αγοράσω παραδοσιακά τρόφιμα, γλυκά και ποτά.
Σας ευχαριστώ για την βοήθεια.
Τι ωράριο έχετε στο κομμωτήριο?

Titolo
Viaje a España
Traduko
Hispana

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Hispana

¡Buenos días!
¿Qué autobús hay que tomar para llegar al centro?
¡Buenas tardes!
¿Dónde hay tiendas para comprar vestidos?
¿Cuánto cuesta una botella de agua?
¿Dónde hay un teatro cercano con representaciones de danza?
¿A qué hora es la función?
Quisiera por favor dos entradas para la función de hoy.
¡Buenas noches!
Quisiera comprar algo de la comida tradicional, postre y bebida.
Gracias por la ayuda.
¿Cuál es el horario de la peluquería?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Septembro 2010 11:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2010 18:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal,

This looks a lot like homework

What do you think Isildur?

CC: Isildur__

3 Septembro 2010 18:58

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Lilian,

I think it's not homework because the title is "Ταξίδι στην Ισπανία", it means "journey to Spain"...

3 Septembro 2010 19:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hummm...OK, let's keep it.

Voy a hacer algunos cambios:

¿Qué autobús hay que tomar...

baile ---> danza

representación ---> función (para no repetir y porque la palabra está sola)

sobremesa ---> postre

3 Septembro 2010 20:26

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Vale, gracias.