Traduko - Nederlanda-Angla - Music ReviewNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado | | | Font-lingvo: Nederlanda
'A Satire on Hell' is daarvan een goed voorbeeld en een van mijn favoriete tracks. Maar wellicht is er in Iran nooit iets doorgedron- gen van The Enid, dat sluit ik niet uit, dus dit 'hineininterpretieren' is geheel voor mijn rekening. | | 'A Satire on Hell' is name of a song. The Enid is the name of a music band. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per Lein | Cel-lingvo: Angla
'A Satire on Hell' is a good example of this and it is one of my favourite tracks. But perhaps The Enid have never reached Iran, something which I cannot exclude, so this 'implicit interpretation' is entirely my own. | | 'The Enid have never reached Iran': meaning their influences, their style, their music or anything they did. 'hineininterpretieren': this is actually a German word, meaning the interpretation is based on what is implied or read between the lines or imagined, not on what is actually said. It can also mean 'misinterpretation' for those reasons. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Septembro 2011 18:03
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Septembro 2011 15:14 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Could one of the German experts have a look at my translation / interpretation / explanation of 'hineininterpretieren' please? (And if you have an opinion on the rest of the translation, that would be even better )
Thanks! CC: italo07 nevena-77 | | | 11 Septembro 2011 23:16 | | | Have a look here, I hope it'll help you
But your explenation is ok |
|
|