Traduko - Franca-Germana - La spéculation, première cause du désastre?Nuna stato Traduko
Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko | La spéculation, première cause du désastre? | | Font-lingvo: Franca
Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité. | | Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive" |
|
| Spekulation, wichtigste Ursache des Desasters? | TradukoGermana Tradukita per peiler | Cel-lingvo: Germana
Ja. Ein Dutzend großer transkontinentaler Gesellschaften halten diesen Weltmarkt für Grundnahrungsmittel. Diese Spekulation spart im übrigen nicht die kleinen französischen und europäischen Landwirte aus, aber sie hungert die Ärmsten der Welt aus. Man müsste also dringend die Spekulation mit allen lebensnotwendig Produkten verbieten. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 2 Decembro 2011 19:14
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Novembro 2011 20:50 | | | Ja...> Das ist richtig.
Man müsste also dringend die Spekulation auf alle Produkte, die lebensnotwendig sind, verbieten...> Daher sollte man die Spekulation auf alle diese Grundbedürfnisse Produkte sofort verboten werden. | | | 27 Novembro 2011 20:14 | | abaumNombro da afiŝoj: 17 | Das ist richtig. Ein Dutzend großer transkontinentaler Konzerne beherschen diesen Weltmarkt für Grundnahrungsmittel. Diese Spekulation schließt im übrigen nicht die kleinen französischen und europäischen Landwirte aus. Aber sie lässt die Ärmsten der Welt verhungern. Man müsste also dringend die Spekulation mit allen lebensnotwendig Produkten verbieten. |
|
|