Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Speculation, the first way to disaster?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHispanaItaliaGermanaBrazil-portugalaSvedaNederlandaGrekaDanaTurka

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Speculation, the first way to disaster?
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Angla Tradukita per RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titolo
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per srrok
Cel-lingvo: Brazil-portugala

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 6 Decembro 2011 14:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Novembro 2011 06:51

-Marduk-
Nombro da afiŝoj: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Novembro 2011 13:55

srrok
Nombro da afiŝoj: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Novembro 2011 15:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Novembro 2011 15:32

srrok
Nombro da afiŝoj: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Novembro 2011 15:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Novembro 2011 20:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Novembro 2011 20:48

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Dizaine/decena = dezena...