Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Pola - hinc gladium inde crucem tam forti quam pia manu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoPola

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hinc gladium inde crucem tam forti quam pia manu...
Teksto
Submetigx per quoszek
Font-lingvo: Latina lingvo

hinc gladium inde crucem tam forti quam pia manu tenet illo pugnavit in hoc signo vicit

Titolo
Tu miecz, tam krzyż ...
Traduko
Pola

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Pola

Tu miecz, tam krzyż trzyma tak mocną jak i pobożną dłonią, pierwszym walczył, w tym znaku zaś zwyciężył.
Rimarkoj pri la traduko
1. "Tu miecz, tam krzyż" lub "z jednej strony miecz, z drugiej krzyż"
2. "pierwszym walczył". Dosłownie: "owym/tamtym walczył". Łaciński zaimek "ille" (tu w narzędniku: "illo")odnosi się do pierwszej rzeczy wymienionej, czyli do miecza. Zaimek "hic" (tu: "hoc") odnosi się do drugiej rzeczy wymienionej, czyli "hoc signo" = "w znaku krzyża". Przetłumaczyłam "pierwszym walczył", żeby było wiadomo, że chodzi o miecz, ponieważ polskie zaimki nie sugerują tego samego, co łacińskie. Aneta B.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 16 Decembro 2011 20:02