Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Ben giderim rüzgarım eser

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Titolo
Ben giderim rüzgarım eser
Teksto
Submetigx per sofia14
Font-lingvo: Turka

Ben giderim, rüzgarım eser
Rimarkoj pri la traduko
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titolo
I leave and my wind blows.
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

I leave and my wind blows.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2012 13:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2012 14:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Oktobro 2012 15:43

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Oktobro 2012 20:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Oktobro 2012 21:13

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Oktobro 2012 22:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Oktobro 2012 22:40

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Oktobro 2012 05:06

principia
Nombro da afiŝoj: 13
I leave, (but?) my wind still blows.