Μετάφραση - Ελληνικά-Δανέζικα - Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Î Î¿Ï ÏƒÎµ βÏίσκω; Επειδή Îχασα το κινητό σου ÎÏ€Ïεπε να χαθείς; | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"
Thanks for translating this text for me! .) |
|
| Hvordan har du det, Sarah? | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Hvordan har du det, Sara? Hvor kan jeg finde dig? Var du tvunget til at gÃ¥, fordi jeg mistede dit mobiltelefon nummer? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Eller :"Var du tvunget til at gÃ¥/forsvinde". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 19 Αύγουστος 2012 02:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Αύγουστος 2012 14:11 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene Jeg troede du skulle hvile dig i et stykke tid NÃ¥ men sÃ¥ siger jeg velkommen tilbage Oversættelsen lyder godt nok, men jeg kan ikki godkende den før den engelske anmodning er oversat da jeg ikke forstÃ¥r fransk. | | | 19 Αύγουστος 2012 00:17 | | | Hej Ernst. Tja, man kan ikke rigtig sige at jeg hviler mig. Arbejder med ryggen og genoptræner den 7 timer om dagen, men har fri i weekenden.
Skal være på centeret i morgen aften kl. 21.
SÃ¥ jeg logger nok ind igen i morgen.
Du godkender når du kan.
Ha' det godt i mellemtiden.
Hopper i seng.
| | | 19 Αύγουστος 2012 02:29 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Ved du hvad Lene, jeg glemte at du er jo bÃ¥de dansk og fransk expert, sÃ¥ jeg godkender den med det samme | | | 19 Αύγουστος 2012 13:52 | | | Tusind tak, min ven. Kan du ha' en god uge indtil jeg logger ind næste weekend.
|
|
|