Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Franca - O amor conquista tudo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAnglaBrazil-portugalaHebreaPolaUkraina lingvoEsperanto

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
O amor conquista tudo
Teksto
Submetigx per Agape Philos
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per Kelenzinha

Você fala latim ?


O amor conquista tudo

Titolo
l'amour conquiert tout
Traduko
Franca

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Franca

Tu parles latin?

L'amour conquiert tout
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Majo 2007 12:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2007 12:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Menininha, je ne pense pas que "loqueris" soit le participe présent. Quant à "l'amour gagne tout, je remplace "gagne" par "conquiert"...
Mais je vais voir pour "loqueris", car mes souvenirs du latin sont vraiment loin maintenant...

15 Majo 2007 12:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh? tu as dû traduire du Portugais-Brésilien, je vois que c'est au participe présent aussi...
Mais je ne pense pas que ça soit la bonne forme

15 Majo 2007 12:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bon, et bien j'ai trouvé, c'est tout simplement le présent de l'indicatif, 2ème personne du singulier, de "loquor"...donc, "tu parles latin?"
Well, I found it and it's simply the present tense, 2nd person, singular of "loquor"...therefore "you speak Latin?"

15 Majo 2007 13:44

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Merci, Francky.
J'ai traduit du Portugais-Brésilien.
vous avez raison au sujet du "loquor"