Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - O amor conquista tudoΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Kelenzinha
Você fala latim ?
O amor conquista tudo |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Tu parles latin?
L'amour conquiert tout |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Μάϊ 2007 12:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Μάϊ 2007 12:09 | | | Salut Menininha, je ne pense pas que "loqueris" soit le participe présent. Quant à "l'amour gagne tout, je remplace "gagne" par "conquiert"...
Mais je vais voir pour "loqueris", car mes souvenirs du latin sont vraiment loin maintenant... | | | 15 Μάϊ 2007 12:09 | | | Oh? tu as dû traduire du Portugais-Brésilien, je vois que c'est au participe présent aussi...
Mais je ne pense pas que ça soit la bonne forme | | | 15 Μάϊ 2007 12:09 | | | Bon, et bien j'ai trouvé, c'est tout simplement le présent de l'indicatif, 2ème personne du singulier, de "loquor"...donc, "tu parles latin?"
Well, I found it and it's simply the present tense, 2nd person, singular of "loquor"...therefore "you speak Latin?" | | | 15 Μάϊ 2007 13:44 | | | Merci, Francky.
J'ai traduit du Portugais-Brésilien.
vous avez raison au sujet du "loquor"
|
|
|