Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - O amor conquista tudo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 ブラジルのポルトガル語ヘブライ語ポーランド語ウクライナ語エスペラント

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O amor conquista tudo
テキスト
Agape Philos様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 Kelenzinha様が翻訳しました

Você fala latim ?


O amor conquista tudo

タイトル
l'amour conquiert tout
翻訳
フランス語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu parles latin?

L'amour conquiert tout
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 15日 12:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 15日 12:09

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Menininha, je ne pense pas que "loqueris" soit le participe présent. Quant à "l'amour gagne tout, je remplace "gagne" par "conquiert"...
Mais je vais voir pour "loqueris", car mes souvenirs du latin sont vraiment loin maintenant...

2007年 5月 15日 12:09

Francky5591
投稿数: 12396
Oh? tu as dû traduire du Portugais-Brésilien, je vois que c'est au participe présent aussi...
Mais je ne pense pas que ça soit la bonne forme

2007年 5月 15日 12:09

Francky5591
投稿数: 12396
Bon, et bien j'ai trouvé, c'est tout simplement le présent de l'indicatif, 2ème personne du singulier, de "loquor"...donc, "tu parles latin?"
Well, I found it and it's simply the present tense, 2nd person, singular of "loquor"...therefore "you speak Latin?"

2007年 5月 15日 13:44

Menininha
投稿数: 545
Merci, Francky.
J'ai traduit du Portugais-Brésilien.
vous avez raison au sujet du "loquor"